The Most Compassionate rahman


55:1

ٱلرَّحْمَـٰنُ ١


The Most Compassionate

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran



The Most Merciful

— Saheeh International



The RaHmān (The All-Merciful Allah)

— T. Usmani



It is the Lord of Mercy

— M.A.S. Abdel Haleem



The Merciful One

— A. Maududi (Tafhim commentary)



Arrahman

— Transliteration



The Beneficent

— M. Pickthall



(Allah) Most Gracious!

— A. Yusuf Ali



The Most Gracious (Allâh)!

— Al-Hilali & Khan



نہایت مہربان

— Fe Zilal al-Qur'an



رحمٰن نے

— Tafheem e Qur'an - Syed Abu Ali Maududi



(خدا جو) نہایت مہربان

— Fatah Muhammad Jalandhari



رحمن نے

— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)



رحمٰن نے

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)



رحمٰن نے.

— Maulana Muhammad Junagarhi



अत्यंत दयावान् ने।

— Maulana Azizul Haque al-Umari



Rahman ne

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)



رحمان نے

— Maulana Wahiduddin Khan




55:2

عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ ٢


taught the Quran,

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran



Taught the Qur’ān,

— Saheeh International



has taught the Qur’ān.

— T. Usmani



who taught the Quran.

— M.A.S. Abdel Haleem



has taught the Qur'an,<sup foot_note="181777">1</sup>

— A. Maududi (Tafhim commentary)



AAallama alqur-an

— Transliteration



Hath made known the Qur'an.

— M. Pickthall



It is He Who has taught the Qur'an.

— A. Yusuf Ali



He has taught (you mankind) the Qur’ân (by His Mercy).

— Al-Hilali &amp; Khan



(خدا) نے اس قرآن کی تعلیم دی ہے۔

— Fe Zilal al-Qur&#39;an



اِس قرآن کی تعلیم دی ہے۔ <sup foot_note="187605">1</sup>

— Tafheem e Qur&#39;an - Syed Abu Ali Maududi



اسی نے قرآن کی تعلیم فرمائی

— Fatah Muhammad Jalandhari



قرآن سکھایا۔

— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)



سکھلایا قرآن

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)



قرآن سکھایا.

— Maulana Muhammad Junagarhi



यह क़ुरआन सिखाया।

— Maulana Azizul Haque al-Umari



قرآن کی تعلیم دی

— Maulana Wahiduddin Khan



Is Quran ki taleem di hai

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)




55:3

خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ ٣


created humanity,

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran



Created man,

— Saheeh International



He has created man.

— T. Usmani



He created man

— M.A.S. Abdel Haleem



has created man,<sup foot_note="181778">1</sup>

— A. Maududi (Tafhim commentary)



Khalaqa al-insan

— Transliteration



He hath created man.

— M. Pickthall



He has created man:

— A. Yusuf Ali



He created man.

— Al-Hilali &amp; Khan



اسی نے انسان کو پیدا کیا

— Fe Zilal al-Qur&#39;an



اُسی نے انسان کو پیدا کیا <sup foot_note="187606">1</sup>

— Tafheem e Qur&#39;an - Syed Abu Ali Maududi



اسی نے انسان کو پیدا کیا

— Fatah Muhammad Jalandhari



اسی نے انسان کو بنایا۔

— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)



بنایا آدمی

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)



اسی نے انسان کو پیدا کیا.

— Maulana Muhammad Junagarhi



उसने मनुष्य को पैदा किया।

— Maulana Azizul Haque al-Umari



اس نے انسان کو پیدا کیا

— Maulana Wahiduddin Khan



Usi ne Insan ko paida kiya

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)




55:4

عَلَّمَهُ ٱلْبَيَانَ ٤


˹and˺ taught them speech.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran



[And] taught him eloquence.

— Saheeh International



He has taught him (how) to express himself.

— T. Usmani



and taught him to communicate.

— M.A.S. Abdel Haleem



and has taught him articulate speech.<sup foot_note="181779">1</sup>

— A. Maududi (Tafhim commentary)



AAallamahu albayan

— Transliteration



He hath taught him utterance.

— M. Pickthall



He has taught him speech (and intelligence).

— A. Yusuf Ali



He taught him eloquent speech.

— Al-Hilali &amp; Khan



اور اسے بولنا سکھایا۔

— Fe Zilal al-Qur&#39;an



اور اسے بولنا سکھایا۔ <sup foot_note="187607">1</sup>

— Tafheem e Qur&#39;an - Syed Abu Ali Maududi



اسی نے اس کو بولنا سکھایا

— Fatah Muhammad Jalandhari



اس کو بیان سکھایا۔

— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)



پھر سکھلایا اُسکو بات کرنا

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)



اور اسے بولنا سکھایا.

— Maulana Muhammad Junagarhi



उसे बात करना सिखाया।

— Maulana Azizul Haque al-Umari



اس کو بولنا سکھایا

— Maulana Wahiduddin Khan



Aur usey bolna sikhaya

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)




55:5

ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ بِحُسْبَانٍۢ ٥


The sun and the moon ˹travel˺ with precision.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran



The sun and the moon [move] by precise calculation,

— Saheeh International



The sun and the moon are (bound) by a (fixed) calculation.

— T. Usmani



The sun and the moon follow their calculated courses;

— M.A.S. Abdel Haleem



The sun and the moon follow a reckoning,<sup foot_note="181780">1</sup>

— A. Maududi (Tafhim commentary)



Ashshamsu walqamaru bihusban

— Transliteration



The sun and the moon are made punctual.

— M. Pickthall



The sun and the moon follow courses (exactly) computed;

— A. Yusuf Ali



The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning).

— Al-Hilali &amp; Khan



سورج اور چاند ایک حساب کے پابند ہیں

— Fe Zilal al-Qur&#39;an



سورج اور چاند ایک حساب کے پابند ہیں <sup foot_note="187608">1</sup>

— Tafheem e Qur&#39;an - Syed Abu Ali Maududi



سورج اور چاند ایک حساب مقرر سے چل رہے ہیں

— Fatah Muhammad Jalandhari



سورج اور چاند ایک حساب کے ساتھ گردش کرتے ہیں

— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)



سورج اور چاند کیلئے ایک حساب ہے

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)



آفتاب اور ماہتاب (مقرره) حساب سے ہیں.

— Maulana Muhammad Junagarhi



सूर्य तथा चंद्रमा एक हिसाब से चल रहे हैं।

— Maulana Azizul Haque al-Umari



سورج اور چاند کے لیے ایک حساب ہے

— Maulana Wahiduddin Khan



Suraj aur chand ek hisaab ke paband hain

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)




55:6

وَٱلنَّجْمُ وَٱلشَّجَرُ يَسْجُدَانِ ٦


The stars and the trees bow down ˹in submission˺.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran



And the stars and trees prostrate.

— Saheeh International



And the vine and the tree both prostrate (to Allah).

— T. Usmani



the plants and the trees submit to His designs;

— M.A.S. Abdel Haleem



and the stars<sup foot_note="181781">1</sup> and the trees all prostrate themselves,<sup foot_note="181782">2</sup>

— A. Maududi (Tafhim commentary)



Wannajmu washshajaru yasjudan

— Transliteration



The stars and the trees prostrate.

— M. Pickthall



And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.

— A. Yusuf Ali



And the herbs (or stars) and the trees both prostrate themselves (to Allah - See V.22:18) (Tafsir Ibn Kathir)

— Al-Hilali &amp; Khan



اور تارے اور درخت سب سجدہ ریز ہیں۔

— Fe Zilal al-Qur&#39;an



اور تارے <sup foot_note="187609">1</sup> اور درخت سب سجدہ ریز ہیں۔ <sup foot_note="187610">2</sup>

— Tafheem e Qur&#39;an - Syed Abu Ali Maududi



اور بوٹیاں اور درخت سجدہ کر رہے ہیں

— Fatah Muhammad Jalandhari



اور ستارے اور درخت (اللہ کو) سجدہ کرتے ہیں۔

— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)



اور جھاڑ اور درخت مشغول ہیں سجدہ میں

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)



اور ستارے اور درخت دونوں سجده کرتے ہیں.

— Maulana Muhammad Junagarhi



तथा बिना तने के पौधे और पेड़ सजदा करते हैं।

— Maulana Azizul Haque al-Umari



اور ستارے اوردرخت سجدہ کرتے ہیں

— Maulana Wahiduddin Khan



Aur taarey aur darakht sab sajda-reiz hain

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)




55:7

وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلْمِيزَانَ ٧


As for the sky, He raised it ˹high˺, and set the balance ˹of justice˺

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran



And the heaven He raised and imposed the balance

— Saheeh International



He raised the sky high, and has placed the scale,

— T. Usmani



He has raised up the sky. He has set the balance

— M.A.S. Abdel Haleem



and He has raised up the heaven and has set a balance<sup foot_note="181783">1</sup>

— A. Maududi (Tafhim commentary)



Wassamaa rafaAAahawawadaAAa almeezan

— Transliteration



And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,

— M. Pickthall



And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),

— A. Yusuf Ali



And the heaven: He has raised it high, and He has set up the Balance.

— Al-Hilali &amp; Khan



آسمان کو اس نے بلند کیا اور میزان قائم کردی۔

— Fe Zilal al-Qur&#39;an



آسمان کو اُس نے بلند کیا اور میزان قائم کر دی۔ <sup foot_note="187611">1</sup>

— Tafheem e Qur&#39;an - Syed Abu Ali Maududi



اور اسی نے آسمان کو بلند کیا اور ترازو قائم کی

— Fatah Muhammad Jalandhari



اور آسمان کو اس نے بلند کیا اور میزان قائم کی۔

— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)



اور آسمان کو اونچا کیا اور رکھی ترازو

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)



اسی نے آسمان کو بلند کیا اور اسی نے ترازو رکھی.

— Maulana Muhammad Junagarhi



और उसने आकाश को ऊँचा किया और न्याय का संतुलन स्थापित किया।

— Maulana Azizul Haque al-Umari



Aasman ko usne buland kiya aur mizan qayam kardi

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)



اوراس نے آسمان کواونچا کیا اور اس نے ترازو رکھ دی

— Maulana Wahiduddin Khan




55:8

أَلَّا تَطْغَوْا۟ فِى ٱلْمِيزَانِ ٨


so that you do not defraud the scales.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran



That you not transgress within the balance.

— Saheeh International



so that you should not be wrongful in weighing.

— T. Usmani



so that you may not exceed in the balance:

— M.A.S. Abdel Haleem



that you may not transgress in the balance,

— A. Maududi (Tafhim commentary)



Alla tatghaw fee almeezan

— Transliteration



That ye exceed not the measure,

— M. Pickthall



In order that ye may not transgress (due) balance.

— A. Yusuf Ali



In order that you may not transgress (due) balance.

— Al-Hilali &amp; Khan



اس کا تقاضا یہ ہے کہ تم میزان میں خلل نہ ڈالو ،

— Fe Zilal al-Qur&#39;an



اِس کا تقاضا یہ ہے کہ تم میزان میں خلل نہ ڈالو

— Tafheem e Qur&#39;an - Syed Abu Ali Maududi



کہ ترازو (سے تولنے) میں حد سے تجاوز نہ کرو

— Fatah Muhammad Jalandhari



تاکہ تم میزان میں زیادتی مت کرو۔

— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)



کہ زیادتی نہ کرو ترازو میں

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)



تاکہ تم تولنے میں تجاوز نہ کرو.

— Maulana Muhammad Junagarhi



ताकि तुम माप-तौल में अति न करो।

— Maulana Azizul Haque al-Umari



کہ تم تولنے میں زیادتی نہ کرو

— Maulana Wahiduddin Khan



Iska taqaza yeh hai ke tum mizaan mein khalal na daalo

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)




55:9

وَأَقِيمُوا۟ ٱلْوَزْنَ بِٱلْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا۟ ٱلْمِيزَانَ ٩


Weigh with justice, and do not give short measure.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran



And establish weight in justice and do not make deficient the balance.

— Saheeh International



Observe the correct weight with fairness, and do not make weighing deficient.

— T. Usmani



weigh with justice and do not fall short in the balance.

— M.A.S. Abdel Haleem



but weigh things equitably and skimp not in the balance.<sup foot_note="181784">1</sup>

— A. Maududi (Tafhim commentary)



Waaqeemoo alwazna bilqisti walatukhsiroo almeezan

— Transliteration



But observe the measure strictly, nor fall short thereof.

— M. Pickthall



So establish weight with justice and fall not short in the balance.

— A. Yusuf Ali



And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.

— Al-Hilali &amp; Khan



انصاف کے ساتھ ٹھیک ٹھیک تولو اور ترازو میں ڈنڈی نہ مارو۔

— Fe Zilal al-Qur&#39;an



انصاف کے ساتھ ٹھیک ٹھیک تولو اور ترازو میں ڈنڈی نہ مارو۔ <sup foot_note="187612">1</sup>

— Tafheem e Qur&#39;an - Syed Abu Ali Maududi



اور انصاف کے ساتھ ٹھیک تولو۔ اور تول کم مت کرو

— Fatah Muhammad Jalandhari



اور قائم رکھو وزن کو انصاف کے ساتھ اور میزان میں کوئی کمی نہ کرو۔

— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)



اور سیدھی ترازو تولو انصاف سے اور مت گھٹاؤ تول کو

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)



انصاف کے ساتھ وزن کو ٹھیک رکھو اور تول میں کم نہ دو.

— Maulana Muhammad Junagarhi



तथा न्याय के साथ तौल को सीधा रखो और माप-तौल में कमी न करो।

— Maulana Azizul Haque al-Umari



Insaaf ke saath theek theek tolo (weigh) aur tarazu mein dandi (skimp ) na maaro

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)



اور انصاف کے ساتھ سیدھی ترازو تولو اور تول میں نہ گھٹاؤ

— Maulana Wahiduddin Khan




55:10

وَٱلْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ ١٠


He laid out the earth for all beings.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran



And the earth He laid [out] for the creatures.

— Saheeh International



As for the earth, He has placed it for creatures,

— T. Usmani



He set down the Earth for His creatures,

— M.A.S. Abdel Haleem



And He<sup foot_note="181785">1</sup> has set up the earth for all beings.<sup foot_note="181786">2</sup>

— A. Maududi (Tafhim commentary)



Wal-arda wadaAAahalil-anam

— Transliteration



And the earth hath He appointed for (His) creatures,

— M. Pickthall



It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:

— A. Yusuf Ali



And the earth: He has put down (laid) for the creatures.

— Al-Hilali &amp; Khan



زمین کو اس نے سب مخلوقات کے لئے بنایا۔

— Fe Zilal al-Qur&#39;an



<sup foot_note="171572">1</sup> زمین کو اس نے سب مخلوقات کے لیے بنایا۔ <sup foot_note="171573">2</sup>

— Tafheem e Qur&#39;an - Syed Abu Ali Maududi



اور اسی نے خلقت کے لئے زمین بچھائی

— Fatah Muhammad Jalandhari



اور زمین کو اس نے بچھا دیا مخلوق کے لیے۔

— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)



اور زمین کو بچھایا واسطے خلق کے

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)



اور اسی نے مخلوق کے لیے زمین بچھا دی.

— Maulana Muhammad Junagarhi



और उसने धरती को सृष्टि के लिए (रहने योग्य) बनाया।

— Maulana Azizul Haque al-Umari



اور زمین کو اس نے خلق کے لیے رکھ دیا

— Maulana Wahiduddin Khan



Zameen ko usne sab makhlooqat (creatures) ke liye banaya

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)




55:11

فِيهَا فَـٰكِهَةٌۭ وَٱلنَّخْلُ ذَاتُ ٱلْأَكْمَامِ ١١


In it are fruit, palm trees with date stalks,

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran



Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates]

— Saheeh International



in which there are fruits and date palms having sheaths,

— T. Usmani



with its fruits, its palm trees with sheathed clusters,

— M.A.S. Abdel Haleem



Therein are fruit and palm-trees with their dates in sheaths,

— A. Maududi (Tafhim commentary)



Feeha fakihatun wannakhluthatu al-akmam

— Transliteration



Wherein are fruit and sheathed palm-trees,

— M. Pickthall



Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates);

— A. Yusuf Ali



Therein are fruits and date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates).

— Al-Hilali &amp; Khan



اس میں ہر طرح کے بکثرت لذیذ پھل ہیں۔ کھجور کے درخت ہیں جن کے پھل غلافوں میں لپٹے ہوئے ہیں

— Fe Zilal al-Qur&#39;an



اس میں ہر طرح کے بکثرت لذیذ پھل ہیں کھجور کے درخت ہیں جن کے پھل غلافوں میں لپٹے ہوئے ہیں

— Tafheem e Qur&#39;an - Syed Abu Ali Maududi



اس میں میوے اور کھجور کے درخت ہیں جن کے خوشوں پر غلاف ہوتے ہیں

— Fatah Muhammad Jalandhari



اس میں میوے ہیں اور کھجوریں ہیں جن پر غلاف چڑھے ہوئے ہیں۔

— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)



اس میں میوہ ہے اور کھجوریں جنکے میوہ پر غلاف

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)



جس میں میوے ہیں اور خوشے والے کھجور کے درخت ہیں.

— Maulana Muhammad Junagarhi



उसमें फल हैं, तथा आवरणों वाले खजूर के वृक्ष हैं।

— Maulana Azizul Haque al-Umari



Usmein har tarah ke ba-kasrat laziz phal hain,khajoor ke darakht hain jinke phal ghilafon (sheaths) mein liptey huey hain

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)



اس میں میوے ہیں اور کھجور ہیں جن کے اوپرغلاف ہوتا ہے

— Maulana Wahiduddin Khan




55:12

وَٱلْحَبُّ ذُو ٱلْعَصْفِ وَٱلرَّيْحَانُ ١٢


and grain with husks, and aromatic plants.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran



And grain having husks and scented plants.

— Saheeh International



and the grain having chaff, and fragrant flowers.

— T. Usmani



its husked grain, its fragrant plants.

— M.A.S. Abdel Haleem



and a variety of corn with both husk and grain.<sup foot_note="181787">1</sup>

— A. Maududi (Tafhim commentary)



Walhabbu thoo alAAasfiwarrayhan

— Transliteration



Husked grain and scented herb.

— M. Pickthall



Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.

— A. Yusuf Ali



And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants.

— Al-Hilali &amp; Khan



۔ طرح طرح کے غلے ہیں جن میں بھوسا بھی ہوتا ہے اور دانہ بھی۔

— Fe Zilal al-Qur&#39;an



طرح طرح کے غلّے ہیں جن میں بُھوسا بھی ہوتا ہے اور دانہ بھی۔ <sup foot_note="187613">1</sup>

— Tafheem e Qur&#39;an - Syed Abu Ali Maududi



اور اناج جس کے ساتھ بھس ہوتا ہے اور خوشبودار پھول

— Fatah Muhammad Jalandhari



اور ُ بھس والا اناج بھی ہے اور خوشبودار پھول بھی۔

— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)



اور اُس میں اناج ہے جسکے ساتھ بھُس ہے اور پھول خوشبودار

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)



اور بھس واﻻ اناج ہے۔ اور خوشبودار پھول ہیں.

— Maulana Muhammad Junagarhi



और भूसे वाले अन्न तथा सुगंधित पौधे हैं।

— Maulana Azizul Haque al-Umari



اور بھس والے اناج بھی ہیں اور خوشبودار پھول بھی

— Maulana Wahiduddin Khan



Tarah tarah ke galley(corn) hain jinmein bhusa bhi hota hai aur dana (grain) bhi

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)




55:13

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ١٣


Then which of your Lord’s favours will you ˹humans and jinn˺ both deny? 

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran



So which of the favors of your Lord would you deny?

— Saheeh International



So, (O mankind and Jinn,) which of the bounties of your Lord will you deny?

— T. Usmani



Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

— M.A.S. Abdel Haleem



Which of the bounties of your Lord<sup foot_note="181788">1</sup> will you twain – you men and jinn – then deny?<sup foot_note="181789">2</sup>

— A. Maududi (Tafhim commentary)



Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban

— Transliteration



Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

— M. Pickthall



Then which of the favours of your Lord will ye deny?

— A. Yusuf Ali



Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

— Al-Hilali &amp; Khan



پس اے جن وانس ، تم اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے ؟

— Fe Zilal al-Qur&#39;an



پس اے جِنّ وانس، تم اپنے رب کی کن کن نعمتوں <sup foot_note="187614">1</sup> کو جھٹلاؤ گے؟ <sup foot_note="187615">2</sup>

— Tafheem e Qur&#39;an - Syed Abu Ali Maududi



تو (اے گروہ جن وانس) تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

— Fatah Muhammad Jalandhari



تو تم دونوں (گروہ) اپنے رب کی کون کونسی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟

— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)



پھر کیا کیا نعمتیں رب اپنے کی جھٹلاؤ گے تم دونوں

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)



پس (اے انسانو اور جنو!) تم اپنے پروردگار کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

— Maulana Muhammad Junagarhi



तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे?

— Maulana Azizul Haque al-Umari



پھر تم اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے

— Maulana Wahiduddin Khan



Pas aey jinn-o-Ins (insan), tum apne Rubb ki kin kin niyamaton ko jhutlaogey

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)




55:14

خَلَقَ ٱلْإِنسَـٰنَ مِن صَلْصَـٰلٍۢ كَٱلْفَخَّارِ ١٤


He created humankind from ˹sounding˺ clay like pottery,

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran



He created man from clay like [that of] pottery.

— Saheeh International



He has created man from dry clay, ringing like pottery,

— T. Usmani



He created mankind out of dried clay, like pottery,

— M.A.S. Abdel Haleem



He has created man from dry, rotten clay like the potter's,<sup foot_note="181790">1</sup>

— A. Maududi (Tafhim commentary)



Khalaqa al-insana min salsalinkalfakhkhar

— Transliteration



He created man of clay like the potter's,

— M. Pickthall



He created man from sounding clay like unto pottery,

— A. Yusuf Ali



He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery.

— Al-Hilali &amp; Khan



انسان کو اس نے ٹھیکری جیسے سوکھے سڑے گارے سے بنایا

— Fe Zilal al-Qur&#39;an



انسان کو اُس نے ٹھیکری جیسے سُوکھے سڑے ہوئے گارے سے بنایا <sup foot_note="187616">1</sup>

— Tafheem e Qur&#39;an - Syed Abu Ali Maududi



اسی نے انسان کو ٹھیکرے کی طرح کھنکھناتی مٹی سے بنایا

— Fatah Muhammad Jalandhari



اس نے پیدا کیا انسان کو ٹھیکرے کی طرح کھنکھناتی ہوئی مٹی سے۔

— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)



بنایا آدمی کو کھنکھناتی مٹی سے جیسے ٹھیکرا

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)



اس نےانسان کو بجنے والی مٹی سے پیدا کیا جو ٹھیکری کی طرح تھی.

— Maulana Muhammad Junagarhi



उसने मनुष्य को ठीकरी की तरह बजने वाली मिट्टी से पैदा किया।

— Maulana Azizul Haque al-Umari



اس نے پیدا کیا انسان کو ٹھیکرے کی طرح کھنکھناتی ہوئی مٹی سے

— Maulana Wahiduddin Khan



Insan ko usne thikri (potter) jaise sukhey sadey (rotten) huey gaarey se banaya (clay like [that of] pottery

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)




55:15

وَخَلَقَ ٱلْجَآنَّ مِن مَّارِجٍۢ مِّن نَّارٍۢ ١٥


and created jinn from a ˹smokeless˺ flame of fire.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran



And He created the jinn from a smokeless flame of fire.

— Saheeh International



and created Jann (father of the Jinn) from a smokeless flame of fire.

— T. Usmani



the jinn out of smokeless fire.

— M.A.S. Abdel Haleem



and has created the jinn from the flame of fire.<sup foot_note="181791">1</sup>

— A. Maududi (Tafhim commentary)



Wakhalaqa aljanna min marijinmin nar

— Transliteration



And the jinn did He create of smokeless fire.

— M. Pickthall



And He created Jinns from fire free of smoke:

— A. Yusuf Ali



And the jinn: He created from a smokeless flame of fire.

— Al-Hilali &amp; Khan



اور جن کو آگ کی لپٹ سے پیدا کیا۔

— Fe Zilal al-Qur&#39;an



اور جِن کو آگ کی لَپٹ سے پیدا کیا۔ <sup foot_note="187617">1</sup>

— Tafheem e Qur&#39;an - Syed Abu Ali Maududi



اور جنات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا

— Fatah Muhammad Jalandhari



اور جنات کو اس نے پیدا کیا آگ کی لپٹ سے۔

— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)



اور بنایا جن کو  آگ کی لپٹ سے

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)



اور جنات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا.

— Maulana Muhammad Junagarhi



तथा जिन्नों को आग की ज्वाला से पैदा किया।

— Maulana Azizul Haque al-Umari



Aur Jinn ko aag ki lapat se paida kiya

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)



اوراس نے جنات کو آگ کی لپٹ سے پیداکیا

— Maulana Wahiduddin Khan




55:16

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ١٦


Then which of your Lord’s favours will you both deny?

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran



So which of the favors of your Lord would you deny?

— Saheeh International



So, (O mankind and Jinn,) which of the bounties of your Lord will you deny?

— T. Usmani



Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

— M.A.S. Abdel Haleem



Which of the wonders of your Lord's power<sup foot_note="181792">1</sup> will you twain – you men and jinn – then deny?

— A. Maududi (Tafhim commentary)



Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban

— Transliteration



Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

— M. Pickthall



Then which of the favours of your Lord will ye deny?

— A. Yusuf Ali



Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

— Al-Hilali &amp; Khan



پس اے جن وانس ، تم اپنے رب کے کن کن عجائب قدرت کو جھٹلاؤ گے ؟ “

— Fe Zilal al-Qur&#39;an



پس اے جِنّ و اِنس ، تم اپنے رب کی  کن کن عجائبِ قدرت <sup foot_note="187618">1</sup> کو جھٹلاؤ گے؟

— Tafheem e Qur&#39;an - Syed Abu Ali Maududi



تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

— Fatah Muhammad Jalandhari



تو تم دونوں اپنے رب کی کون کون سی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟

— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)



پھر کیا کیا نعمتیں رب اپنے کی جھٹلاؤ گے تم دونوں

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)



پس تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

— Maulana Muhammad Junagarhi



तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे?

— Maulana Azizul Haque al-Umari



پھر تم اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے

— Maulana Wahiduddin Khan



Pas aey Jinn-o-Ins (insan), tum apne Rubb ke kin kin ajaib-e-qudrat ko jhutlaogey

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)




55:17

رَبُّ ٱلْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ ٱلْمَغْرِبَيْنِ ١٧


˹He is˺ Lord of the two easts and the two wests.

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran



[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.

— Saheeh International



He is the Lord of both points of sunrise and both points of sunset.

— T. Usmani



He is Lord of the two risings and Lord of the two settings.

— M.A.S. Abdel Haleem



Lord of the two easts and of the two wests is He.<sup foot_note="181793">1</sup>

— A. Maududi (Tafhim commentary)



Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayn

— Transliteration



Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!

— M. Pickthall



(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:

— A. Yusuf Ali



(He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter).

— Al-Hilali &amp; Khan



دونوں مشرق اور دونوں مغرب ، سب کا مالک و پروردگار وہی ہے۔

— Fe Zilal al-Qur&#39;an



دونوں مشرق اور دونوں مغرب، سب کا مالک و پروردگار وہی ہے۔ <sup foot_note="187619">1</sup>

— Tafheem e Qur&#39;an - Syed Abu Ali Maududi



وہی دونوں مشرقوں اور دونوں مغربوں کا مالک (ہے)

— Fatah Muhammad Jalandhari



وہ ربّ ہے دونوں مشرقوں کا اور دونوں مغربوں کا۔

— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)



مالک دو مشرق کا اور مالک دو مغرب کا

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)



وه رب ہے دونوں مشرقوں اور دونوں مغربوں کا

— Maulana Muhammad Junagarhi



(वह) सूर्योदय के दोनों स्थानों तथा सूर्यास्त के दोनों स्थानों का रब है।

— Maulana Azizul Haque al-Umari



اور وہ مالک ہے دونوں مشرق کااور دونوں مغرب کا

— Maulana Wahiduddin Khan



Dono mashriq aur dono magrib, Sab ka maalik-o-parwardigar wahi hai

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)




55:18

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ١٨


Then which of your Lord’s favours will you both deny?

— Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran



So which of the favors of your Lord would you deny?

— Saheeh International



So, which of the bounties of your Lord will you deny?

— T. Usmani



Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

— M.A.S. Abdel Haleem



Which of the powers of your Lord<sup foot_note="181794">1</sup> will you twain – you men and jinn – then deny?

— A. Maududi (Tafhim commentary)



Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban

— Transliteration



Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

— M. Pickthall



Then which of the favours of your Lord will ye deny?

— A. Yusuf Ali



Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?

— Al-Hilali &amp; Khan



پس اے جن وانس ، تم اپنے رب کی کن کن قدرتوں کو جھٹلاؤ گے ؟

— Fe Zilal al-Qur&#39;an



پس اے جِنّ و اِنس تم اپنے رب کی کن کن قدرتوں <sup foot_note="187620">1</sup>   کو جھٹلاؤ گے؟

— Tafheem e Qur&#39;an - Syed Abu Ali Maududi



تو تم اپنے پروردگار کی کون کون سی نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

— Fatah Muhammad Jalandhari



تو تم دونوں اپنے رب کی کون کون سی نعمتوں اور قدرتوں کا انکار کرو گے ؟

— بیان القرآن (ڈاکٹر اسرار احمد)



پھر کیا کیا نعمتیں اپنے رب کی جھٹلاؤ گے

— Shaykh al-Hind Mahmud al-Hasan(with Tafsir E Usmani)



تو (اے جنو اورانسانو!) تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے؟

— Maulana Muhammad Junagarhi



तो तुम दोनों अपने पालनहार की किन-किन नेमतों को झुठलाओगे?

— Maulana Azizul Haque al-Umari



پھر تم اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤگے

— Maulana Wahiduddin Khan



Pas aey jinn-o-Ins, tum apne Rubb ke kin kin qudraton ko jhutlaogey

— Abul Ala Maududi(Roman Urdu)




Next Post Previous Post